БАСНИ МАСЛОВИЧА

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В ХАРЬКОВЕ,

в университетской типографии,

1814 года.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Печатать позволяется

с тем, чтобы по напечатании до выпуска в публику представлены были в Цензурный комитет: один экземпляр для Цензурного комитета, два для департамента Министерства просвещения, два для Императорской публичной библиотеки и один для Императорской академии наук. Мая 1 дня, 1814 года.

 

Профессор Иван Срезневский.*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

БАСНИ МАСЛОВИЧА

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Хотя дитя моё горбато и хромое;

Но я его люблю: моё, а не чужое.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К Г.

 

Почтенный Г….., ты желал, чтобы мои басни были изданы в свете, ты, далёкий от лести, часто говорил мне: зачем я их не напечатаю? Совет твой совершается, ты их прочтёшь, и ежели переменится вид лица твоего, не они будут виноваты и не я. Большая разница, когда кто слушает или читает сам.

Автор, произнося сочинение своё, может скрыть встречающиеся в оном ошибки или каким-либо приятным телодвижением, или многозначащим или смешным выражением лица. И прельщённый слушатель делает приговор в пользу декламатора.

______________________

 

 

 

 

 

Предисловие

 

Как, ещё другое предисловие?

«Точно так-с, милостивый государь».

Да я и первого не читал.

«Прошу вас, милостивый государь, прочтите это, потому что оно писано единственно для вас».

Но я предугадываю, что беглое перо ваше в оном начертало.

«Много чести!»

Верно какое-нибудь приятно начинённое извинение, например: «Не смейте отнюдь сравнивать басни мои с баснями нашего Лафонтена, Хемницера, Крылова, Сумарокова, Княжнина, с двумя или тремя баснями великого Ломоносова, с 35 Неведомского, с несколькими Богдановича и многими другими*, рассыпанными по старым и новым ежегодникам, ежемесячникам, еженедельникам, ежеденникам, ежеминутникам…» и прочее, и прочее.

Нет, господин автор без бороды, это не спасёт вас! Будьте готовы выдержать самую злейшую критику, я не премину, чтобы не познакомить вас с нашею публикою. Да вы же так молоды... О, право, это преобильная материя: измарать целый лист кругом.

Нет, нет! Читайте предисловие ваше сами, нам скорей басни. Какова-то первая? Уж, верно, лучшая из всех, где цветкам, остротам, двусмыслиям, бессмыслиям нет числа. Посмотрим:

Заглавие недурное. «Чтение басни». А! Понимаю. Это род пролога. Как интересна в ней простота безымянной пастушки! Конечно, не нашей, а немецкой, наши читать ещё не научились. Она рассуждала по пастушьи, т. е. как все пастухи и пастушки, они все, верно, рассуждают на один манер.

«Лжот» надлежало бы написать «лжет»; но не будет рифмы к «кот». Ну, далее...

 

Нет, этого не может быть,

Как могут звери говорить?

Нет, я Эзопу не поверю,

Ей, говорить неможно зверю!

 

Idem per idem...* Посмотрим, что за нравоучение?

«Тем, всем». Какая школярская рифма. «Которы» – это позволительная licentia* пиитическая, за которую никому не прощают, а кольми паче вашей братьи. «Нравученье», опять для стопы исковерканное слово. Фи! Господин баснописец!

Баснь вторая.

«Перо, Чернильница и Чернило».

Она, верно, вашего изобретения? Недурна, годится, сносна, может занять две, три минуты, несмотря, что и в ней бездна непростительных ошибок. Я вам скажу некоторые: в самом заглавии ошибка: вместо «чернилы» вы поставили «чернило», а всё рифма, рифма!

 

Неу̀жели б ты на бумаге

Писать бы без меня могло?

 

Претяжёлые два стиха, я не могу легко перевесть дыхания. «Дало, могло». Вы в рассуждении рифм очень нерадивы, такого рода сочиненьица требуют наилучших. «Шалим». Это двузнаменательно, другой вам этого не простил бы, а мне ужасть как нравятся экивоки!.. «Влаги, на бумаге». Это что за золотая рифма?

Баснь третья.

«Два мешка».

Конечно и это ваша?

«Нет – она из Федра».*

Да, так, помню-с помню-с.

«Прицепил», вы согласитесь, господин автор, что лучше было бы: «привязал»; но, рифма, ты камень преткновения для сочинителей!

Баснь четвёртая.

«Кончина Мухи и Комара».

Это опять ваша?

«Нет, сюжет взят из Геллерта».*

– Я давно держал в руках Геллерта, ещё в детстве. Скажу вам откровенно, я не люблю этого Геллерта, он очень немец; Лафонтен их всех затмевает.

«Но признайтесь, что и немецкие баснописцы имеют свои достоинства».

Не хочу спорить, у всякого свой вкус.

Но обратимся к вашей мухе и комару.

«Раз, погас». Всё те же самые ошибки.

«Как комар». Неприятное стечение слов.

«Близ меня», т. е. недалеко от меня.

«Забрало её вино». Это à la мужик.

«Вкруг», надобно бы сказать «вокруг».

«Беспечно песни пел». Как шокирует уши! Нет, ваши басни никуда не годятся. Возьмём ещё терпения христианского, перелистнём, не найдём ли чего дельного. А!..

«Рыбы и поющий пастух»!

Посмотрим, как обезображен вами бедный Лафонтен!.. Фи! Какое различие! Он небо, вы земля. И как далеко... Что? Что? Вы осмеливаетесь переменить конец Лафотеновой басни!

Напрасно вы, господин автор, не спали многие ночи! Завтрашний день вы прочтёте не в одном журнале пространный анализ на книжонку вашу, жаль мне вас! Вы не найдёте книгопродавца, который бы дал вам сколько-нибудь за труды, но переменить нечем. Я не могу пропустить такого хорошего случая, чтоб не показать мой вкус и мои таланты.

«La critique est facile, mais l'art est difficile».*

Это старая песня – прощайте.

«Милостивый государь, ещё на одно слово. Позвольте мне напечатать теперешний ваш разговор и поместить вместо второго предисловия».

Как вам угодно, простите.

«Слуга покорный…»  

Господин наборщик, потрудитесь вместо второго моего предисловия набрать вот это, я сейчас принесу его из цензуры.

 

______________________

 

 

 

 

 

 

БАСНИ

 

 

 

Чтение басни

 

Баснь I

 

Эзопа басенки пастушка прочитала

И по пастушьи рассуждала:

«Эзоп, мне кажется, что лжот.

Как могут говорить Орёл, Собака, Кот,

Осёл, Волк, Лошадь, Бык, Лягушки,

Так, как пастух или пастушки.

Нет, этого не может быть.

Как могут звери говорить?

Нет, я Эзопу не поверю.

Ей, говорить неможно зверю.

___

 

Баснь эта людям тем,

Которы басни лишь читают;

А в нравученье не вникают.

Короче это детям всем.

 

____________________

Перо, Чернильница и Чернило

 

Баснь II

Перо, Чернильница, Чернило

Заспорили между собой,

Перо сначала говорило,

И разговор его такой:

«Не стану я терять напрасно

Свои игривые слова,

А в двух, иль в трёх скажу вам ясно,

Моя услуга какова:

Восторг чудесный господина

Изображаю быстро я,

Лечу мгновенно до Нанкина,

Или на льдистые моря.

Иль вдруг оттуда до Парнаса,

Тут взявши мыслей пузырёк,

Мы шпорим с барином Пегаса

В американский островок.

Или сидим под кипарисом,

Бежим в Аркадские поля,

Там плачем с пастухом Тирсисом

Вблизи сребристого ручья.

Иль рвём душистые цветочки,

Смеёмся, прыгаем, шалим,

С пастушками плетём веночки.

Или с подьячими сидим:

Тут важну ролю я играю,

Насчёт просителей смеюсь,

Крючок обширный загинаю

И оным зацепить тружусь.

Или по Августа совету

Законы предписую я,

И участь назначаю свету.

Кто превосходнее меня?..» –

«Довольно, слишком заболталось,

Нельзя ль умолкнуть на часок, –

Чернилами Перо прервалось, –

И выслушать меня, дружок?

Когда б своей лоснящей влаги

Перу Чернило не дало,

Неужьли бы ты на бумаге

Писать бы без меня могло?

Так перестань же ты гордиться,

Свой нос высоко задирать.

Чернилу стоит рассердиться,

В лоснящей влаге отказать,

То вдруг иссохнешь, побледнеешь,

Расколешься, разинешь рот,

Умрёшь и боле не затеешь

Рассказывать свой быстрый ход...»

«И ты не очень возносися, –

Чернильница сказала тут, –

В моём желудке не сердися,

Не то сей час тебя прольют,

Ты на столе сем разольёшься,

Неволею плясать начнёшь,

Во внутренность его вопьёшься,

Пера скорее пропадёшь.

А лучше свесть навеки дружбу,

Не спорить и довольну быть,

Сносить охотно барску службу,

Один другому ям не рыть».

 

_____________________

 

Два мешка

 

Баснь III

 

 

Юпитер два мешка всем смертным прицепил.

Один назад – с пороками своими,

Другой напереди с чужими.

И из сего Федр заключил:

«Вот отчего своих пороков мы не знаем,

А у других малейши замечаем».

 

_________________

 

Кончина Мухи и Комара

 

Баснь IV

 

Сколь мне плакать ни несродно,

Но и я проплакал раз.

С Мухой как Комар безгодно

В цвете юности погас.

●●●

Ввечеру часу в девятом

К журналисту я писал,

Разумеется, быть сватом

По стихам ему желал.

●●●

Муха близ меня кружилась

И шалила с Комаром,

Спать с поранка не ложилась,

Верно, выспалася днём.

●●●

Но пускай бы как хотела,

Так изволила шалить,

А то нет, вино узрела

И пустилась с жаром пить.

●●●

Раз, два, три она хлебнула,

Забрало её вино;

Зашаталась, соскользнула,

И пошла, как ключ, на дно.

●●●

Вкруг свечи Комар крутился,

И беспечно песни пел,

Бедный светом ослепился,

Пырь на свечку и сгорел.

●●●

Дети, дети, бросьте шалость,

Коль хотите долго жить,

Вот какая может малость

Человека погубить!

 

________________

Роза и дикая Ромашка

 

Баснь V

 

Ромашка дикая однажды поутру

Смотрела пристально, как Роза расцветала.

Знать, было это ей не очень по нутру,

Что к Розе восклицала:

«Прельщаешь запахом и цветом ты людей,

Завиден жребий твой, о Роза краснощёка!»

«Стыдись завидовать, Ромашка белобока!

Сказала Роза так завистнице своей.

Хотя и чтут меня царицей,

Хотя зовут румянолицей,

Но я жалчее вас.

Кто знает, может быть, в сей час,

Иль в самую сию минуту,

Жанета резвая бежит,

Иль девку шлёт свою Анюту.

Не буду более я жить,

Сорвут меня увяну

И зависть возбуждать не стану».

 

___________________

Славный эконом

 

Баснь VI

Cлужа лет двадцать в ратном поле,

Юрист отставку получил,

И никогда ещё дотоле

Науки сельской не учил;

Но как в селе располагался

Остаток дней своих прожить,

То всеми силами старался

Хорошим экономом быть.

Друзья Аристовы сказали,

Что от него не в пущей дали

Старик в своей деревне жил,

Хорошим экономом слыл.

Тогда Арист сие проведал,

Однажды, чуть лишь отобедал,

Карету подали урыл.

Куда желает

Арист мой ввечер приезжает,

Причину своея̀ поездки открывает.

«За этим только лишь? – хозяин отвечает,

Позвольте же, суда̀рь, свечу мне потушить;

Нам ничего не помешает

О сей материи в потёмках говорить».

– Довольно, знаю всё! Лакей, скорей карету!

Благодарю, свечу я не забуду эту.

Сказав сие, домой он поскакал.

И пусть его несётся!

А я и сам, хоть мало жил, а испытал

И записал:

Большое малым сбережётся.

 

_______________

Кукушка и Скворец

 

Баснь VII

 

Кукушка некогда спросила у Скворца:

«Что говорят про соловья певца?»

Кому же неизвестны

Его гремящи песни.  

«О жаворонке что?» Кукушка вопросила.

На этих днях его цензура одобрѝла.

«А о чиже как ѝдет толк?»

Жалеют, что умолк.

«Неу̀жели? – Кукушка отвечала.

Я бы весьма обязана вам стала,

Когда б нельзя ли мне открыть,

Что слышно обо мне, позвольте вас спросить.

Признаться вам, и я певала,

И на Парнас не раз летала».

– Об вас? Сударыня, но я боюсь сказать...

«Не бойтеся, ну что же-с, что же-с?»

– О ваших песенках все что-то непригожесь

Изволят толковать.

«Добро ж, когда такие люди стали,

Мои все песни освистали,

И не хотят меня хвалить,

Так всех поставлю ни в полушку

И буду о себе сама я говорить».

___

 

Есть много авторов,

Похожих на Кукушку.

 

_________________

 

Стрелок и Змея

 

Баснь VIII

 

Стрелок,

Увидев, что сидит на липе голубок,

Винтовку заряжает

И голубка своим считает.

Но кончилось бедой

Другой.

Змея в стрелка пустила жало,

И мигом бедного не стало.

Из басни сей урок такой бы вывел я:

Не тронь другого ты, но береги себя.

 

______________

 

Избрание министра

 

Баснь IX

 

Царица Смерть собрать велела

Однажды свой придворный штат:

Её Величество хотела

Министра первого избрать,

Чтоб вместе с нею царством правил,

Её рукою правой был,

Её империю прославил,

Короче: чтоб людей поболее морил.

Отрывистым, не скорым шагом

Из адского выходят дна

Попарно строгим вахтпарадом:*

Горячки, судорги, война,

Подагра, жаба, водяная,

Французская, сухотка, лом,

Удушье, лекарь, язва злая...

Все, все с торжественным челом

К Её Величеству предстали

И все другим наперекор

Свои заслуги представляли.

Но только лекарь лишь, да мор

нать, разны делали уловки)

Царицей Смертию самой

Представлены к баллотировке.

Уж лекарю дан крест большой,

Надеты ленты две широки!

Но тщетно! всё пошло не в лад;

Вдруг появляются пороки –

И им восплещет целый ад.

 

___________________

 

Пахом

 

Баснь X

 

Пусть пишут оды иль сатиры,

Иль мадригалы для Глафиры,

Илѝ жизнь сельскую поют,

Илѝ сок винный с Вакхом пьют,

Или пускай с Анакреоном,*

Настроив лиру лёгким тоном,

Про нежную любовь звенят,

Иль челобитной муз томят.

●●●

Я ж всё сие предоставляю

На этот раз другим певцам;

Сии минуты посвящаю

Пахома славного делам.

Дела Пахома знамениты,

Неу̀жели должны забыты

Под спудом вечно пролежать?

Нет, нет! Пора их рассказать!

●●●

Внемлите же: Пахом родился;

Он много спал, и ел, и пил;

Он был женат жены лишился;

И, наконец, и сам отжил.  

 

___________________

 

Мизон

 

Баснь XI

 

Мизон по мудрости своей

Был Греции известен всей;

В лесу он жил уединенно,

Хоть не богато, но блаженно,

Доволен малым был,

Свободой наслаждался,

Дни без заботы проводил

И блеском злата не прельщался.

Однажды девушка пришла к нему сказать:

«Тебе, муж мудрый, я дивлюся:

Как можешь здесь один жизнь в смехе провождать?» –

«Я этому и сам смеюся».

 

_________________

 

Баснь и Истина

 

Баснь XII

«Сестрица-душенька, куда как ты счастлѝва!

Везде ты принята̀, любима ты везде;

А про меня твердят, что будто я криклива,

Что будто от меня покою нет нигде,

Что я привязчива, упряма,

Что навожу на всех лишь сон,

Что деревенщина – не дама,

Не соблюдаю le bon ton.*

Груба, несносна, неопрятна,

И безобразна и нестатна,

Короче: всем я людям нож».

Так к Басне Истина вопила.

А Баснь в ответ

Сестрице эдак говорила:

«Прими мой, милая, совет

И не кляни свою судьбину:

Надень по-моему личину

И нарядися в ложь;

То будешь в неге, будешь в холе

И в лучшей против прежней доле».

 

________________

 

Рыбы и поющий пастух

 

Баснь XIII

 

Тирсис так сладко песни пел

Альцесте, девушке любезной,

Что заиграй Тирсис в свирель,

То будь хоть дикий, хот железный –

С своей холо̀дностью прощай,

Горюй, томися и вздыхай.

Но надобно ж беде случиться

Пойти пастушке рыб ловить;

Напрасно бедная трудѝтся:

Уже с ней градом пот катѝт;

Однак ни рыбки не поймает.

Тирсис всё видит, чуть дышѝт

И потихоньку рассуждает:

«Запеть-ка рыбкам песню мне;

То бросятся они, наверно,

Альцеста, милая, к тебе».

И, с нежностью безмерной,

Такую песенку запел:

«О, как бы я на вашем месте

Теперь быть, рыбочки, хотел!

Я прѝплыл мигом бы к Альцесте.

Чего бояться, рыбки, вам?

Пастушки лишь для нас жестоки,

Лишь причиняют горесть нам;

А вас, о рыбки ребробоки,

Ждут только радости одни;

Вы будете златые дни

Вести с любезною моею;

Вы будете резвиться с нею

И жить уж не в воде с песком,

А в рамках под стеклом.*

А ежели какой случится

Из вас попасть к ней на обед;

Скажите ж, кто не согласится

От рук Альцесты умереть?»

Так пел пастух, хоть пел приятно;

Для рыб, однако, непонятно.

С досады перестал он петь,

Закинул сеть,

И столько рыб поймал, что им и счёту нету.

___

 

Не гневайсь, Лафонтен, что я на басню эту

Толк делаю иной

Такой:

Тирсис, где сеть нужна, там песен ты не пой!*

 

________________

 

Полевой Цветок

 

Баснь XIV

 

Однажды Полевой Цветок

Нечаянно попал в венок,

Из роз пастушкою сплетённый,

И запах получил от роз приобретённый.

___

 

Большая польза в том,

Когда с учёными мужами кто знаком.

___________________

 

Солнце и Пыль

 

Баснь XV

 

«Тебя я, Солнце, помрачила», –

От ветра Пыль поднявшись, говорила.

«Не прекословлю в том, был Солнца ей ответ, –

Но ветр пройдёт, – и Пыль на землю упадет».

 

__________________

 

Самоубийца

 

Баснь XVI

 

Дамон питал любовь к Пленире;

В ней всё блаженство находил.

Но, как всегда, напротив в мире,

То и Дамон ей не был мил!

Напрасно тратил он лишь вздохи,

Напрасно по ночам не спал,

Струил свои напрасно щёки;

На вкус Планиры не попал.

Бедняжка так переменился,

Иссох с печали, похудел,

Не только что не полюбился,

Ёще вдобавок омерзел.

Но что ж в сем жалком положеньи

Дамон решился учинить:

О ужас, страх, о удивленье!

Решился сам себя убить.

Итак, он шпагу вынимает,

Дрожит не можешь устоять,

Конец узря в ножны̀ влагает

Её медлительно опять.

 

_____________________

 

Петух и алмаз

 

Баснь XVII

 

В сору Петух голодный рылся.

Потел, бедняжка, целый час.

И труд его вознаградился,

В сору находит он алмаз.

Алмаз, вы знаете, не шутка;

Он очень важен у людей...

«Ячменное зерно гораздо бы сытней

Было̀ для моего желудка.

Я за него алмаз с охотой променял»,

Так умный Петушок сказал.

___

 

Я одного и сам с ним мненья,

И всяк бы так заговорил,

Когда б, избегнув потопленья,

В безлюдный остров брошен был.

Хотя алмаз величиною

Он там нашёл бы в целый брус,

Однако б с радостной душою

Его за хлеба отдал кус.

 

_____________________

 

Рождение смеха

 

Баснь XVIII

 

Читатели! Кто хочет знать,

Как появился смех на свете?

Прошу покорно прочитать

Вот басенка о сем предмете:

Прошло не помню сколько лет

По сотвореньи человека,

Положим, что прошло полвека,

От этого убытку нет;

Одной девицы зубы

Разгневались на губы,

Иль так сказать на скромность губ.

Один послали к Зевсу зуб.

Из зубья своего сената

В одежде депутата.

Явился зуб пред Зевса трон.

На губы жалуется он,

На притесненье их доносит

И так Юпитера он просит:

«Вели, о Зевс, губам отверстье отворять,

Почаще вверх и вниз вели им шевелиться.

На нашу белизну чтоб все могли взирать

И ею чтоб могли плениться».

Внял просьбе их Зевес,

И приказанье дал с небес:

Чтоб кинули всю скромность губы.

С тех пор девицы скалят зубы,

И смертных род смеётся весь.

 

_______________

 

Собака

 

Баснь XIX

 

Собака вздумала когда-то мух ловить.

Потеет, прыгает, вертѝтся;

Но мухой ни одной она не поживится.

Да как же быть,

Хотя и злится?

Нетрудно и ещё глаголов положить

На «…ить»

Иль «…ает»

И басню продолжѝть.

Всё мухи ни одной Собака не поймает.

Так лучше перестать

Глаголы в рифму полагать;

А коротко сказать:

Собака! Если б ты лишь по̀д ноги смотрела,

То больше б прибыли имела.

___

 

Сей басни и другой дать можно оборот:

Что тот,

Глаголы в рифмы кто кладёт –

Рифмоплёт.

 

___________________

 

Поганыши и сморчки

 

Баснь XX

 

Поганышам-грибам случилось со сморчками,

А не в навозе жить.

Они и ну дурить:

Сморчкам давай смеяться,

Пред ними надуваться

И так им говорить:

«Где вам,

Сморчкам

Равняться с нами,

Со именитыми грибами!

Вот прѝдет кто-нибудь,

Сорвёт вас и изжарит,

Ваш век умалит.

На нас же так никто не смеет и взглянуть».

На длинну эту речь сморчки так отвечают:

«Поганыши ничуть сим нас не унижают;

Но это делает нам честь,

Что люди нас изволят есть;

Нас часто кушают пастушки:

А вас, поганышей, лягушки!»

 

___________________

 

Муха и Паук

 

Баснь XXI

 

Муха, сидя на пирожном,

Людям начала пенять:

Долго ли её в ничтожном

Станут виде представлять?

«Я с царями разделяю

Все утехи пополам,

С ними по садам гуляю,

Разъезжаю по дворцам,

С ними ем с одной посуды,

Из одних покалов пью,*

Осушаю разны блюды

И в чертогах их пою.

Сколь ваш ум, натуралисты,

От созрелости далёк:

Дуб на все страны лесисты

Через вас теперь царёк;

Лев над дикими зверями,

Над пернатыми орел;

Муха так забыта вами!..

Кто её не знает дел?

Вы припомните жилище,

Где великая живёт;

И представьте то гнездище,

Что себе орёл-царь вьёт;

Или ту глубоку нору,

Где и свету входу нет,

Где лишь смрад, где кучи сору,

Там царьев покой берет.

Да и вы признайтесь сами,

О, учёный жалкий люд,

Можете ль сравняться с нами?!

Бѐдны! Как смешон ваш суд!

Сами вы живёте в хатах,

И жуёте хлеб с водой;

Часто по̀ миру в заплатах

С книгой ходите, с сумой...»

Муха бы ещё бранилась,

Разругала бы весь свет;

Но от злости помрачилась,

К Пауку попала в сеть.

«А! Здорова ли, сестрица?

Мухе так Паук сказал.

Благодарствую, царица,

Я давно вас поджидал.

Вы, однако, не к невежде в дом заехали, madam!

Я вас скушаю но прежде

Мудрый вам совет подам:

Если б были вы довольны

Скромной участью своей,

Да не очень своевольны,

Пищей не были б моей».

 

____________________

 

Дурил и Лор

 

Баснь XXII

 

Дурил, узря при смерти Лора,

Ему так начал говорить:

«Дружок! Нельзя ли возвратить

Взяты̀е у меня тобой два луидора?» –

«Оставь меня спокойно умереть»,

От Лора слабый был ответ.

«Не слушаю сего я вздора,

Пустое, брат, пустое, лжёшь!

Отдай мои два луидора,

Или ты прежде не умрёшь».

___

 

Как тяжело! Когда долгами заведёшься,

От них и смертию никак не отобьёшься.

 

_____________________

 

Молодой Осёл

 

Баснь ХХIII

 

Младой Осёл Фон-Долгоух

Узнал о знаменитом своём роде.

Когда ходил пастись на луг,

Он только думал о породе.

Сколь был его почётен дед,

Ему так няни толковали:

Его священны Папы знали,

Садились на его хребет!

Фон-Долгоух сим возгордился,

И этих слов не проронил;

Уж с лошаками не резвился,

Когда пастись на луг ходил.

С тех пор он перестал учиться,

И быть знакомым лошакам.

«Ученье черни лишь годится,

Оно не нужно знатным нам».

Так думал он. И бил баклуши.

А между тем, всё рос, да рос.

Чем больше становились уши,

Тем выше задирал он нос.

Меж тем, как вёл он жизнь такую,

Ученье кончилось коням.

И повели их в Коренную*

Продать чтоб с Долгоухом там.

Коней один барон богатый

Велел приказчику купить.

Какой бы ни было то платой,

В златую сбрую нарядить.

Осла ж за цену небольшую

Сердитый мельник сторговал,

Надел верёвочную сбрую

И за упрямство отхлыстал.

Фон-Долгоух мой пуще злился

И уши вверх приподымал,

Весьма барону он дивился,

Что он ослам цены не знал!

Кивал со злости головою,

Глаза с досады закрывал,

Брыкал, бросал на всех землёю,

«И-а, и-а, и-а» кричал,

Что значило на их язы̀ке:

«В каких рождён я временах!

Бывало, зѐмные владыки

Езжали гордо на ослах!

Теперь ослам предпочитают,

Кого же? подлых лошадей,

В златую сбрую наряжают;

Вот справедливость у людей!».

 

__________________

 

Филин

 

Баснь XXIV

 

Однажды потерял Павлин свою одежду;

Случись, найди ее Филѝн.

Наряд он на себя вздевает,

Свой нос от этого и пуще задирает,

худую меру на аршин).

И птиц всех ни за что считает.

Подобно низкому дай чин,

Иль в платье наряди богатое невежду;

То и они так, как Филѝн,

Начнут тщеславиться, кичиться,

Толкать всех, презирать, собою возноситься.

 

____________________

Земля хромых

 

Баснь XXV

 

Не знаю, где, когда и как,

Была земелька небольшая,

В которой из сограждан всяк

Ходил, хромая,

А шепелявя говорил.

В ней чужестранец проходил,

И думал удивить походкою своею;

Но только лишь ступил,

Во всех

Великий смех

Он произвёл лишь ею;

Когда ж он начать говорить,

Чтоб оправдать свою походку,

Все закричали во всю глотку:

«Какой чудак себя изволил проявить!

Как мы, он, хо̀дя, – не хромает,

И говоря не шепелявит».

___

 

Нетрудно толк сей басни дать,

Коль неотменно толк дать должно:

Привычка нам вторая мать,

Её исправить невозможно.

 

___________________

 

Урод

 

Баснь XXVI

«Ах! милая кума, вскричала Магдалина,

Не знаешь ты, где я была.

У Луции, она ведь родила

С ушами заячьими сына!

И поделом ей, твари гордой:

Теперь не вздёрнет кверху мордой,

Не выйдет с рожей напоказ.

Но это, кумушка, будь сказано меж нас.

Она ведь ужасть как просила,

Чтоб я о сем не говорила;

Но от тебя, мой друг, что можно утаить».

Простилась и пошла Доринду насмешить.

Уже с Дориндой говорит

О балах, лентах, о уборах,

И о других подобных вздорах;

Уже болтает целый час.

Но об ушах ни полсловечка

Терпенье чудное для женского сердечка!

Как будто кто сковал язык её в тот раз.

Но можно ль ожидать такого в свете чуда,

Чтоб женщина могла стерпеть от пересуда?

И Магдалина так, как водится у всех,

Спросила у Доринды в смех:

«Что нового? Давно ль с соседкой молодою

Ты виделась? – У ней, я слышала, сынок

Родился, и прекрасен как божок!

С оленьею ногою,

С ушами зайчьими и с ко̀шачьим лицом».

И с сим словцом,

Она с Дориндой распрощалась,

Которая ей обещалась

О сем секрете не болтать.

Но будет ли сама молчать?

Она секретец разглашает,

И, бегая из дома в дом,

Пестрит его и украшает

Болтливым женским языком.

Везде по улицам кричали:

«Какие времена настали!

Каких детей рождать нам стали!

С ушами зайчьими и с ко̀шачьим лицом

С рогами,

С оленьими ногами,

С хвостом!»

О сем и физиолог сведал,

Схватил скорее свой прибор,

От радости не дообедал,

Стремглав летит на Луцьин двор.

Но что ж его там видит взор?

Дитя, которого краснее*

Нескоро сыщешь у царей,

Лишь были уши подлиннее,

Не так, как у других детей.

 

___________________

Пороки и Наказание

 

Баснь XXVII

 

Пороки, сыновья свирепого Дракона,

Не зная никакой преграды и закона,

Задумали в другой переселиться свет,

Чтоб там насытиться, настроить кучи бед.

Трава и зелень вся там блекли, увядали,

Леса все зарослѝ, долины одичали;
Д
ороги змеями, полн воздух смрадом стал,

Куда сей адский род Драконов досягал.

Но вдруг нечаянно узрели за собою

Преследова̀теля с великою клюкою,

Все громко начали кричать:

«Смотрите, как нам в посмеянье,

Желает, ползая, догнать,

Презрительное Наказанье!

Так не догонишь нас, нет, нет».

«Бегите далее и сыптеся повсюду,

Везде, где будете, и я, хоть поздно, – буду»,

Был Наказанья им ответ.

 

Конец

 

 

 

НАДГРОБИЯ

 

I

 

А. Г. Рейнишу

1 

 

Сей камень Рейниша учёного скрывает.*

Он от трудов больших оставил рано свет.

Они не кончены никто их не прочтет!

И много чрез сие история теряет.

 

_______________

 

II

 

И. Д. Шмерфельду

2 

 

Кто из людей тебя, о Шмерфельд, был добрее!*

Но рано твой настал конец.

Тебе мы памятник слагаем из сердец;

Он мрамора прочнее.

 

__________________

 

 

 

 

ЭПИТАФИИ

 

I

 

Подьячему

 

Никто нейди близ сей могилы!

Вчера подьячий здесь зарыт.

Понеже руки не согнили,

Он может кражу учинить.

 

_______________

 

II

Советнику

 

Советника лежит в могиле этой тело,

Который целу жизнь, сидя̀ за красным, спал.

Так он или не жил, или не умирал;

Ведь разность только в том, что тело

Теперь лежит – сперва сидело.

 

_______________

 

III

 

Математику

 

Под этим кирпичом лежит

Великий Математик Клит,

Который через икс и зеты

Изыскивал другие светы;

А через a + b

Он смерть нашёл себе.

 

________________

 

 

 

 

ЭПИГРАММЫ

 

I

 

От резвости детей, с досады

Один магистр говорил:

«Я мог бы править целы грады,

Но с вами справиться нет сил».

 

________________

 

II

 

Дивился город Клита тройке

И ей цены не полагал.

А Клит недорого на двойке

Бесценну тройку проиграл.*

 

_________________

 

III

 

Артём, всегда Артём,

Хоть гладь его, хоть бей кнутом.

 

__________________

 

IV

Признательность девушки.

 

Амуру все сердца подвластны;

Но я стара, его мне стрелы неопасны.

 

______________

 

V

 

На Парамона все кричат,

Что он стихи без смысла сочиняет;

А я так побожиться рад,

Что Парамон не виноват:

Он их такие покупает.

 

_______________

 

VI

 

Техник всё на свете знает,

Кто о чём ни загадает:

Фехтовать и строить шанцы,

Сочинять романсы, стансы,

Городами управлять,

Шить, играть и танцевать,

Жарить, хлебы печь, варить,

По делам ходить, садить,

Мастер сеять и пахать.

А всего искусней лгать.

 

VII

 

По вскрытии гроба Вралёва.

 

Вралёв ещё всё цел? Не сожран он червями?

С своими погребён стихами.

 

___________________

 

 

 

ВЫВЕСКА

 

Да будет ведомо чрез сей прибитый лист,

Что в этом доме жить имеет копиист.

Известну Крюкина фамилию он носит

И всем просителям смиреннейше доносит,

Которы тут теперь и впредь имеют быть,

Что рад по их делам прилежнейше ходить

За саму малую и сходнейшую цену

Трудам своим взамену.

И если кто его щедренько подарѝт,

Где нужно он готов душою покривить.

 

Копиист Лука Крюкин.

 

_________________

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Примітки редактора інтернетної публікації

 

Представлені тут «Басни Масловича» – перша збірка творів Василя Масловича. Ця книжка була надрукована 1814-го року у друкарні Харківського університету, студентом якого був на той час двадцятирічний Василь Маслович. Але це не перша його друкована публікація. У 1811 році в тій же друкарні було надруковано його твір «Дельф и Дельфина, или Увенчанная любовь. Пастушеская опера в 1 действии». 1812 року відбулася перша публікація його вірша у пресі: у газеті «Харьковский еженедельник» (яка була першою та єдиною на той час газетою в Україні).

Щодо автора:

Василь Григорович Маслович (1793-1842) – український (харківський) літератор: поет, прозаїк, байкар, гуморист, сатирик, літературознавець, журналіст, видавець. Народився 18 грудня 1793 року в родині військового лікаря Чернігівського полку Григорія Масловича, чий рід мав сербське коріння. Батько залишив дружину із сином, коли Василеві не виповнилося й року. Переїхавши до Харкова, після недовгого перебування у Кам'янці-Подільському, мати з дитиною оселилися у будинку майора Іони Миколайовича Познанського, який був дядьком Василя Масловича за материнською лінією. Бездітний Іона Познанський дбав про небожа, як про рідного сина, багато зробив для його виховання та освіти, і, зрештою, оголосив його своїм спадкоємцем, до якого потім перейшли майно та статки дядька, зокрема харківський будинок та багатий маєток під Харковом.

Початкову та середню освіту Василь Маслович здобув в інтернаті просвітителя Василя Фотієва, в пансіонаті француза Пакі-де-Совінні та в Харківській гімназії. Після чого вступив до Харківського університету. У 1815 Маслович видає першу книгу творів свого старшого друга Якима Нахімова, померлого в 1814.

У 1816 році Маслович закінчує університет і набуває статусу доктора образотворчих наук. І за матеріалами своєї лекції, читаної з нагоди докторського іспиту, одразу видає книгу «О басне и баснописцах разных народов, известие об их жизни, с некоторыми замечаниями на их басни и самые басни оных».

З січня цього ж 1816 починає виходити щомісячний літературний журнал «Харьковский Демокрит», засновником і видавцем якого був Василь Маслович. Він же був і автором більшості текстів, що друкувалися там. Це періодичне видання (в основному гумористично-сатиричного спрямування) стало першим журналом в Україні (поряд із журналом «Украинский вестник», який почав видаватися одночасно і друкувався в тій же друкарні Харківського університету), та першим періодичним виданням, де надруковано тексти українською мовою (автором яких є сам Маслович), але в основному виданням російськомовним.

У 1817-1820 роках Маслович живе у Санкт-Петербурзі. Там у 1818 видає свої книги «Память о Харьковском стихотворце Акиме Николаевиче Нахимове» і «Замечания и чувствования или путешествие, каких мало или каких очень много, из Харькова до Санкт-Петербурга». Потім повертається до Харкова, де залишається до кінця життя.

Після видання у 1925 році свого нового, доповненого та виправленого збірника «Басни В. Масловича, доктора изящных наук и члена Харьковского общества наук» – найбільшої збірки його творів, Василь Маслович відходить від літературної діяльності. Помер 1841 року.

У 1890 його син Микола Маслович видав окремою книгою комічну поему Василя Масловича «Сказка про Харька, основателя Харькова, про его дочь Гапку и батрака Якива», дві перші частини якої Василь Маслович опублікував уперше у своєму «Харьковском Демокрите» під заголовком «Основание Харькова».

На жаль, після дев'ятнадцятого століття твори Василя Масловича не перевидавались (якщо не брати до уваги кілька невеликих цитат у статтях про цього автора та про його журнал) і існують у вигляді стародруків та не друкованих архівних рукописів.

Профессор Иван Срезневский. Іван Євсейович Срезневський (1770-1819), поет, сатирик, один із авторів «Харьковского Демокрита» та «Украинского вестника», перекладач, учений-лінгвіст, професор Харківського університету, батько Ізмаїла Срезневського.

 

… с баснями… и многими другими. Перераховуються відомі на той час байкарі: французький Жан де Лафонтен (1621-1695), великороські: Іван Іванович Хемніцер (1745-1784), Іван Андрійович Крилов (1769-1844), Олександр Петрович Сумароков (1717-1777), Яків Борисович Княжин (1740-1791), Михайло Васильович Ломоносов (1711-1765), Микола Васильович Невідомський (1791-1853), Іполит Федорович Богданович (1744-1803).

 

Idem per idem... Дослівний переклад з латинського: те саме за допомогою того ж. Так кажуть про логічну помилку, яка полягає в тому, що до визначення будь-якого поняття непомітно вводиться саме це поняття.

 

Licentia дозвіл (латин.)

 

Она из Федра. Федр (бл. 20 до н. е. – бл. 50 н. е.) – римський поет, автор п'яти книг байок. Перекладав байки Езопа і наслідував їх.

 

… сюжет взят из Геллерта. Християн Фюрхтеготт Геллерт (1715-1769) німецький поет, байкар, казкар і філософ-мораліст, один з найбільш читаних німецьких письменників свого часу.

 

La critique est facile, mais l'art est difficile. Критика – це легко, а мистецтво – це важко. (латин.)

 

… строгим вахтпарадом… Вахтпарад – складний церемоніал при зміні варти (у російській армії XVIII – початку XIX століть), іноді у присутності високопоставленої особи (наприклад, монарха).

 

… с Анакреоном… Анакреонт – один із найбільших давньогрецьких ліричних поетів. Жив у VI-V століттях до н. е.

 

le bon ton правильный тон (франц.)

 

А в рамках под стеклом. Тобто в акваріумі.

 

Не гневайсь, Лафонтен, что я на басню эту Толк делаю иной Такой: Тирсис, где сеть нужна, там песен ты не пой! По суті, Маслович переказав байку Лафонтена «Риби та пастух, що грає на флейті» (написану французьким байкарем, у свою чергу, за мотивами байки Езопа «Рибалка, що грає на флейті») досить близько до першоджерела. Тільки наприкінці Лафонтен виводить мораль, звертаючись не до пастуха, а до королів і взагалі правителів: мовляв, щоб домогтися від народу чого бажаєш, дій силоміць, а не вмовляннями.

 

Из одних покалов пью… – Покал застарілий варіант слова «бокал».

 

И повели их в Коренную… Корінний ярмарок проводився щорічно у дев'яту п'ятницю після Великодня поблизу міста Курська, у місці під назвою Корінна Пустинь.

 

… которого краснее… Слово «краснее» тут означає не колір, а в значенні красивіше.

 

Сей камень Рейниша учёного скрывает. Антон Георгійович Рейниш (1769-1811) – професор Харківського університету, історик, педагог. Вивчав словесні науки в Нугебурзі, філософію – у Ділінгемському університеті. У Вейнгартенському монастирі викладав німецьку та латинську мови, загальну географію та природну історію, поезію, риторику. Після закриття монастиря в 1803 р. викладав філософію в Єнському університеті. У 1805 р. був запрошений попечителем Харківського навчального округу графом Северином Осиповичем Потоцьким до Харківського університету для викладання загальної історії. На початку 1806 р. обраний ад'юнктом історії та географії, у 1807 р. затверджений ад'юнктом історичних наук та педагогіки. У 1809 р. призначений інспектором студентів. Одночасно працював помічником бібліотекаря університетської бібліотеки. А. Г. Рейниш – перший професор, який читав лекції з педагогіки, методики та історії педагогіки. Друкованих робіт не залишив.

 

Кто из людей тебя, о Шмерфельд, был добрее! Йоган Даніель Шмерфельд (1774-1811) – ад'юнкт за кафедрою технології та наук, що належать до торгівлі і фабрик, відділення фізичних та математичних наук Харківського університету у 1804-1811 роках. Випускник Марбурзького університету. До переїзду в Харків служив у Гессенському казначействі.

 

… на двойке Бесценну тройку проиграл. Гра слів: двійка – карта найменшої вартості в азартних карткових іграх; трійка – кінний екіпаж із трьох коней.

 

 

 

 

 

 

 


"

1 Почтенный адъюнкт Императорского Харьковского университета, занимавший кафедру древней истории и педагогии. (Здесь и далее в сносках примечания Василия Масловича).

2 Адъюнкт того же университета, преподавший технологию, коммерцию и английский язык.