Джордж Мартін » Борва мечів
[додати інший файл чи обкладинку цього твору] [додати цей твір до вибраного] | ||||||||||||||||||||||||||
![]() Борва мечів(пер. Вячеслав Бродовий)
Роман
|
||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||
Відгуки читачів:
|
||||||||||||||||||||||||||
11.08.2025 •
NastyBaster
Прочитав усі п’ять книжок у перекладі Бродового. Це був свідомий вибір. Починав читати обидва варіанти й схилився до варіанта В’ячеслава. Щоправда, дуже багато слів були мені незрозумілими. Але я вирішив не гуглити їх, а, як із іншомовними текстами, ловити контекст. І зрештою, до останньої книги всі слова стали рідними, хоча точного «перекладу» їх я так і не маю.
Минулого тижня допомагав доньці читати «Захара Беркута» і був здивований зустріти у Франка ті самі слова, що й у цьому перекладі! Щиро вдячний В’ячеславу за його працю. Справді, цей твір відкрив українцям браму до подвір’я Джорджа Мартіна й дав можливість поринути в нього із задоволенням, яке словами не передати. Можливо, з плином часу хтось перекладе краще, але на даний момент це єдиний варіант перекладу, що не має конкурентів. Бажаю цій книзі бути прочитаною наступними поколіннями!
11.07.2025 •
bestaeva
Першу книгу скачала у перекладі Бородового, а другу випадково у перекладі Тисовської. Після 40 сторінок другої книги зрозуміла, що це зовсім не ті відчуття. В Бородового переклад прямо насичений, дуже подобається! Всі інші частини читаю тільки в його перекладі.
24.06.2025 •
Shaytanoff
Aleshcherrr читайте краще у перекладі Наталі Тисовської, це, начебто, офіційний переклад, раз вам Бордовий не зайшов, а як на мене, досить крутий переклад. Є подібний переклад кількох книг Відьмак Сапковського
31.01.2024 •
Aleshcherrr
Дуже багато незнайомих слів , таке враження , що читаю текст не українською мовою. Це дуже заважало і відбило бажання читати у цього перекладача.Залишився неприємний осад. Буду читати роман від інших перекладачів , а не цього перекручувача української мови.
|
||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||