Редьярд Кіплінґ Синові [If] ------------------ Як вистоїш, коли всі проти тебе — Упали духом і тебе клянуть, Як всупереч усім ти віриш в себе, А з їх зневіри також візьмеш суть; Якщо чекати зможеш ти невтомно, Оббріханий — мовчати і пройти Під поглядом ненависті, притому Не грати цноти ані доброти; Як зможеш мріять — в мрійництво не впасти, І думать — не творити думки культ, Якщо Тріумф, зарівно як Нещастя, Спримеш як дим і вітер на віку; Якщо стерпиш, як з правди твого слова Пройдисвіт ставить пастку на простих, Якщо впаде все, чим ти жив, і знову Зумієш все почати — і звести; Якщо ти зможеш в прориві одному Поставить все на карту і програть, А потім — все спочатку, і нікому Про втрати навіть слова не сказать; Якщо ти змусиш Серце, Нерви, Жили Служити ще, коли уже в тобі Усе згоріло, вигасло — лишилась Одна лиш воля — встоять в боротьбі; Як зможеш гідно річ вести з юрбою І з Королем не втратиш простоти. Якщо усі рахуються з тобою — На відстані, яку відміриш ти; Якщо ущерть наповниш біг хвилини Снагою дум, енергією дій, Тоді весь світ тобі належить, сину, І більше: ти — Людина, сину мій. --- КІНЕЦЬ ---- Переклад з англійської: Євген Сверстюк Оригінальна назва: If Файл взято з е-бібліотеки «Чтиво»: www.chtyvo.org.ua