Алла Хоптяр » Перекладацька діяльність Бориса Грінченка та її роль в українському літературному процесі кінця ХІХ - початку ХХ ст.
|
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Перекладацька діяльність Бориса Грінченка та її роль в українському літературному процесі кінця ХІХ - початку ХХ ст.
Дисертація
|
|
|
| Написано: |
2012 року |
|
| Розділ: |
Наукова |
|
| Твір додано: |
08.12.2024 |
|
| Твір змінено: |
08.12.2024 |
|
| Завантажити: |
pdf
див.
(1.6 МБ)
|
|
| Опис: |
Мета дисертації – встановити значення перекладацької діяльності
Б. Грінченка як складової розвитку національної літератури кінця ХІХ –
початку ХХ ст.
Для реалізації поставленої мети передбачено виконати такі завдання:
- виокремити у найповнішому обсязі, із залученням широкого спектру
архівних матеріалів, перекладацьку спадщину Б. Грінченка;
- з’ясувати основні аспекти теоретичних засад перекладацької діяльності
письменника;
- поглибити характеристику феномена стильового синкретизму в
оригінальній творчості Б. Грінченка у контексті перекладацької рецепції;
- визначити місце і роль перекладів Б. Грінченка у загальнослов’янських
літературних взаєминах;
- пояснити вплив перекладів Б. Грінченком європейської драми на творчу
манеру самого письменника та історію національної літератури взагалі, виявити
особливості рецепції ідей українського та європейського жіночого руху в його
художній та літературно-критичній творчості;
7
- встановити важливість поетичних перекладів Б. Грінченка для реалізації
ідейно-естетичних пошуків ідіостилю письменника у процесі оновлення
української літератури кінця ХІХ – початку ХХ ст. |
|
| Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
ВСТУП ……………………………………………………………………………….4
РОЗДІЛ 1. Перекладацька спадщина Б. Грінченка як чинник
становлення та збагачення національного літературного простору кінця
ХІХ – початку ХХ ст. ……………………………………………………………….11
1.1. Історія питання: основні акценти національної
літературно-критичної думки ……………………………………………………11
1.2. Теоретичні засади перекладацької діяльності Б. Грінченка …………………..23
Висновки до першого розділу ……………………………………………………….38
РОЗДІЛ 2. Б. Грінченко: особливості еволюції художнього мислення у
контексті перекладацької діяльності письменника ……………………………39
2.1. Від переробки до адекватного перекладу кінця ХІХ – початку ХХ ст.:
шляхи аналізу ………………………………………………………………………...39
2.2. Феномен стильового синкретизму в оригінальній творчості Б. Грінченка як
аспект дослідження перекладацької рецепції ……………………………………..46
Висновки до другого розділу ………………………………………………………..59
РОЗДІЛ 3. Перекладацька діяльність Б. Грінченка та загальнослов’янські
літературні взаємозв’язки на рубежі століть ……………………………………60
3.1. Російське літературне слово в «українській одежі»: перекладацька творчість
Б. Грінченка на тлі українсько-російських літературних взаємин
кінця ХІХ – початку ХХ ст. …………………………………………………………60
3.2. Українська література як «література впливаюча» в слов’янських
літературних взаємозв’язках у контексті
творчих контактів Б. Грінченка ……………………………………………………...79
Висновки до третього розділу ………………………………………………………88
3
РОЗДІЛ 4. Європейська література у перекладацькій рецепції Б. Грінченка:
контекст ідейно-естетичних шукань та оновлення в українській літературі
кінця ХІХ – початку ХХ ст. ………………………………………………..……..89
4.1. Б. Грінченко і «нова» європейська драма: від романтизму
до натуралістичних тенденцій ………………………………………………………89
4.2. Ідеї українського та європейського жіночого руху в перекладацькій
рецепції та оригінальній творчості Б. Грінченка …………………………………133
4.3. Європейська поетична спадщина у перекладах і творчому осмисленні
Б. Грінченка …………………………………………………………………………149
Висновки до четвертого розділу …………………………………………………..182
ВИСНОВКИ ………………………………………………………………………183
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ……………………………………….188
ДОДАТКИ ………………………………………………………………………….226
|
|
|
|
|
Пов'язані автори:
|
|
| |
|
Відгуки читачів:
|
| |
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
| |
|
|
| |