Мацуо Басьо
Вірші різних жанрів
Переклад Миколи Лукаша


© Мацуо Б.

© М.Лукаш (переклад з японської)

Ел. текст: Adi

Ae-lib.narod.ru


Зміст

"Крилечками мах..." (Кага-но Тійодзьо)

Зоряний узор (Хо-о)

Рай і пекло (Хо-о)

Забуття (Сьохаку)

"Сливи тонкий пах..." (Кьороку)

Не замів, бо цвіту жаль (Кікаку)

"І нема куди..." (Оніцура)

 


 

 

Кага-но Тійодзьо

Крилечками мах!

Що, скажи, метелику,

бачиш ти у снах?

 

 

Хо-о

ЗОРЯНИЙ УЗОР

Муругий павук

павутиною вловив

кленовий листок.

 

 

РАЙ І ПЕКЛО

Павуків бенкет:

в сіті росяній, тремкій

два метелики.

 

 

Сьохаку

ЗАБУТТЯ

Осінь-самота.

Рік ні в кого не бував,

і в мене ніхто.

 

 

Кьороку

Сливи тонкий пах...

Чашку гість підніс до уст

ясно-голубу.

 

 

Кікаку

НЕ ЗАМІВ, БО ЦВІТУ ЖАЛЬ

Мій слуга дрімав

на опалих пелюстках...

Я й не накарав.

 

 

Оніцура

І нема куди

вилить воду з купелю:

коники сюрчать.

 


© Aerius, 2004