Всі відгуки
Сторінки:  1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 ... 56
Руська історична бібліотека Том ХІХ
26.11.2018 • Sitora до Чаликушу
Моя перша книжка українською! Гарний переклад!!! У книзі між собою перетинається низка справжніх подій з життя самого письменника та історія з близького оточення автора. Прототипом героїні стала дочка начальника Стамбульського відділу освіти.
А останні хвилини життя до сліз пройняли. Взагалі, у книзі Григорій - сама обачність і досконалість, і справжньою людиною з плоті і крові відчувається в основному, спілкуючись із Оленою та передчуваючи близькість смерті. Не хочу лестити, але, щиро кажучи, цікавішого...
Шановний пане Тимуре, хочеться просто подякувати вам за книгу. Такою історією як у нашого народу треба пишатись, але ж хто про ту історію знає... Особисто я була знайома з іменами І. Мазепи та П. Орлика лише зі шкільного підручника історії (тобто фактично не знала про них...
книга надзвичайно цікава . Автор , мені , через книгу , слова зумів допомогти переосмислити своє життя , поглянути , на нього , під іншим кутом . Висновок для себе зробив наступний : Щастя є і воно в простих речах! Автору довгих років та безкінечного натхнення творити...
Дуже гарні деякі переклади, зокрема версія Максима Стріхи вірша "Друге пришестя"... (про всі поки не скажу, бо всіх ще не читав, але навіть побіжний перегляд десятка віршів навмання каже - варто неквапного читання від корки до корки! )
Вже є це видання скановане. Але цей файл кращої якости. Мабуть треба просто замінити на цей новий пдф - http://chtyvo.org.ua/authors/Hrushka_Iv/Na_zelenomu_ostrovi_zb/
Видно багато часу у того, хто цей радянськоштамповий роман цифрував
Дуже цінна, і художньо і історично, збірка видатного вченого і поета.
Це швидше фантастично-гумористичний твір
Це більше схоже на казочку, яку написали для трирічної дитини не задумуючись над тим що і як пишуть, не рекомендую це читати
Просто шикарна книга, перечитав кілька разів, рекомендую всім щирим прихильникам українського фентезі
Докладно про усі ці видання у непоганій праці - http://chtyvo.org.ua/authors/Kolomiiets_Lada/Ukrainskyi_khudozhnii_pereklad_ta_perekladachi_1920-30-kh_rokiv/
Без зазначення перекладачів Чехова почали видавати ще у 1936 р. ("Вибрані твори", Держвидав, 518 ст.) Але на титулі ще був зазначений редактор В. Іванушкін. У наступному 1937 р. вийшов ще один великий том "Вибраних творів" стерильно чистий від імен перекладачів, і навіть...
На жаль, сторінку знайти не допоможу, можу хіба сказати, що вступна стаття Рильського передруковувалася в його зібранні творів і є на Чтиві, тобто дійсно вона не критична. Також знаю, що в 1949 році Чехова видавали взагалі без імен перекладачів саме через репресивний тиск....
Сторінки:  1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 ... 56