Вільям Шекспір
Що робить?
Переклад Дмитра Павличка


© William Shakespeare

© Д.Павличко (переклад з англійської), 1986

Джерело: В.Шекспір. Твори в шести томах: Том 6. К.: Дніпро, 1986. 840 с. - С.: 800-802.

Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004


Зміст

1    2    3    4    5    6    7    8    9

 


 

 

1

Що робить? Вмерти? Жить?

Чи любов - тільки схов

                            для печалі?

Чи свій сум їй на глум

Понести, чи втекти

                            якнайдалі?

Вічний раб ніжних зваб,

Я з кохання вмираю;

Я зачах від зневаг,

А вона мов не бачить мойого відчаю.

 

 

2

Я свою печію

В спів жалю переллю,

                            в розгоряння надії.

Сміх її - то мої

Щастя дні маревні,

                            гнів її - то обдурені мрії.

Сумнів мій - кат лихий,

Геть же, геть же з очей моїх, катеї

Не підеш? Буду все ж

Проти волі твоєї кохати.

 

 

3

Не вини без вини,

Не погань без вагань

                            свою милу.

Ти спитай і нехай

На одвіт буде світ

                            а чи тьма, що злама твою силу.

Я знесу ту грозу,

Потішання стерплю - не її то провина.

Бо вона - неземна,

І того, кого любить, ображати повинна.

 

 

4

Але ж ось в сні здалось

Ох, ті сни - тінь мани!

                            йде голубка моя зі мною;

Я, вона та весна,

Навкруги - тиш, луги,

                            квіти - хвилею запашною.

На траву-мураву

Ми сідаємо для відпочину.

Спрагота - уст уста

Доторкнулися в ту божественну хвилину.

 

 

5

А вітрець-пустунець

Ходить, в'є, мов своє,

                            її кучерів золото ясне.

Тільки глянь та й зів'янь!

Дотик уст - гине глузд,

                            чарування зникає прекрасне,

Я дивлюсь, я боюсь:

Бо вона - це щось більше, ніж образ людини.

Лиш любов може знов

Довести, що ця врода ніколи не згине.

 

 

6

Та коса, мов яса,

Те чоло - неба тло

                            в передрання,

З тих зіниць-зоряниць

Сяйво йде молоде,

                            здобуває трофеї кохання.

Чистий вид, мов блакит,

Щоки - вроди сяйної знамена,

Я горю, мов на прю,

Бо жага нахлинає на мене.

 

 

7

Уст кармін! Палить він,

Перейма крадькома,

                            насолоди малює в уяві;

Лиш надпий мед п'янкий,

Зможеш ти все знести -

                            дні печальні в біді та неславі.

Похвала немала

Підборіддю найкращому в світі.

Шия, стан - без доган,

Злотні перса, здоров'ям налиті.

 

 

8

А хмільна голизна,

Нагота золота,

                            що дурманить!

Нахились, роздивись

Всі дива божества,

                            що принаджують, манять.

Тут нема сил ума -

Лиш сама досконалість природи.

Жодних вад - повен лад,

Бо вона - королева найвищої вроди.

 

 

9

В тому сні навесні

Від хандри та жури

                            я звільнився;

Але ба! Знов журба

Надійшла, як лиш я

                            розбудився.

Я повинен любить,

Йти на поклик свого почування.

Всі труди відклади -

Та не відкладай лиш кохання.

 

 

Цей вірш знайшов молодий американський дослідник Г.Тейлор у фондах Бодлеянської бібліотеки Оксфорду 1985 року. Під віршем стоїть ім'я Шекспіра. З приводу знахідки розгорілася полеміка, належність його Шекспіру під сумнівом.

 


© Aerius, 2004