Редьярд Кіплінґ Якщо... [If] ------------------ Коли ти в змозі почуватись гордо Посеред звинувачень без вини І віриш в себе і в свої нові рекорди, Хоч не здолали сумнівів вони; Якщо чекаєш і не стомлений чеканням І незборимий для можливої брехні Чи ненависного чужого споглядання Всіх переваг своїх у мудрості й красі… Якщо ти в змозі мріяти, та в міру, Якщо ти думаєш, та думка – не мета, Якщо Тріумф чи Горе не згубили твою віру Й минають легко й однаково все життя; Якщо ти в змозі слухать правду щиру, Яку сказав колись, - спотвореною вщент, Чи витягнути руйнівну сокиру Із витворів своїх в тяжкий для них момент, Якщо всі наші ти збереш набутки Й поставиш ставкою колись у казино І все програєш, і почнеш з нуля прибутки, Та мовчки й тихо, мов тобі це – все одно, Якщо ти загартуєш душу й тіло, Щоби нести свій хрест і без страждань І встати, коли впав, коли несила, Але Господнє Слово каже: «Встань!» Якщо Громаду поведеш і гідності не втратиш, А серед Королів ти не забудеш про народ, Коли ні ворогам, ні друзям тебе буде не зламати, І твоє слово важитиме щось; Якщо заповниш невблаганну ти хвилину Секундами, що цінні для життя, Земля буде твоя і все на ній безцінне, А ти – Людина, сину мій, моє дитя! --- КІНЕЦЬ ---- Переклад з англійської: Володимир Василишин Оригінальна назва: If Файл взято з е-бібліотеки «Чтиво»: www.chtyvo.org.ua